Conférence
Rencontrez Corinne Atlan pour la sortie de sa dernière traduction.
À l’occasion de la sortie du livre Le Sommet des dieux de Baku Yumemakura aux éditions Paulsen le 10 octobre 2024, rencontrez sa traductrice Corinne Atlan.
Ce roman mythique est traduit pour la première fois en français. Il est à l’origine du manga Le Sommet des dieux de Jirô Taniguchi, lui-même adapté en film.
Photographe de montagne, Fukamachi se rend au Népal avec ses anciens camarades du club alpin qui n’ont pas renoncé à leur rêve de jeunesse : conquérir l’Everest.
Mais l’expédition n’est pas sans risque, et pour certains de ses compagnons de cordée, c’est le dernier voyage.
Après cet échec qui a coûté la vie à plusieurs de ses amis, Fukamachi repère dans la vitrine d’une boutique de Katmandou un appareil photo hors d’usage : ce Kodak Vest Pocket Autographic pourrait-il être celui de Mallory ?
Pour avoir une chance de faire la lumière sur sa dernière ascension, le photographe se lance sur les traces de Jôji Habu.
Des années auparavant, cet alpiniste de génie a fait une rencontre qui a bouleversé sa vie. Depuis, il n’a qu’une obsession : l’Everest.
Corinne Atlan a traduit à ce jour plus de 60 œuvres japonaises et publié plusieurs essais, romans et récits de voyage.
Outre l’importance de ses traductions en langue française, elle a une excellente connaissance du Népal où elle a vécu pendant des années et où elle conserve de nombreuses attaches.
Elle a fréquenté de l’intérieur le petit monde de l’himalayisme dont il est question dans le roman de Baku Yumemakura.
Rencontrez Corinne Atlan :
- à la librairie L’Écume des pages le mercredi 16 octobre (échange suivi d’une dédicace),
- ou à la fondation Sasakawa le jeudi 17 octobre, sur réservation au 01 44 39 30 40
ou à l’adresse siegeparis@ffjs.org. Corinne Atlan s’entretiendra avec Charlie Buffet, directeur littéraire du domaine Guérin des éditions Paulsen.
Ce livre captivant sur le mystère Mallory entraîne le lecteur sur le Toit du monde. Marchez dans les pas de ceux qui, mus par leur soif d’absolu, ont essayé de toucher le ciel !
Cette première édition française parait d’ailleurs à l’occasion du centenaire de la disparition de George Mallory.
Corinne Atlan
Corinne Atlan est traductrice de littérature japonaise (théâtre, poésie et surtout romans).
Elle a notamment traduit :
- Haruki Murakami : Kafka sur le rivage, Chroniques de l’oiseau à ressort, La Fin des temps, Au sud de la frontière, à l’ouest du soleil, Les Amants du Spoutnik, Sommeil, Danse, danse, danse, L’éléphant s’évapore, Après le tremblement de terre, Les attaques de la boulangerie, Galette au miel,
- Ryû Murakami : Les Bébés de la consigne automatique, Miso Soup,
- Kôtarô Isaka : La Prière d’Audubon,
- Yasushi Inoue : La Favorite: Le roman de Yang Kouei-fei, Vent et vagues: Le roman de Kubilai Khan,
- Keiichirô Hirano : Compléter les blancs,
- Natsume Sôseki : La Porte,
- Ogai Mori : L’Intendant Sanshô,
- Sei Shonagon : Choses qui rendent heureux et autres notes de chevet.
Diplômée à vingt ans de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Corinne Atlan a vécu près de vingt ans en Asie, enseignant le français au Japon (Tokyo, Nagano, Nagoya, Kyoto) et au Népal (Centre Culturel Français de Katmandou).
Ancienne lauréate de la Villa Kujoyama, elle est aussi auteure de plusieurs romans, récits et essais, notamment Un automne à Kyôto (Albin Michel, 2018). Mais aussi Le Cavalier au miroir (2018), Petit éloge des brumes (2019) et Japon : L’empire de l’harmonie (2016).
« Traduire » est le mot-clé du parcours de Corinne Atlan. Elle traduit et écrit avec le souci constant d’établir un pont entre des visions du monde en apparence très différentes, voire opposées.
Elle raconte ainsi son histoire et son travail dans Le Pont flottant des rêves, sorti en 2022.
Adresse(s) : 174 boulevard Saint-Germain, 75006 Paris (L'Écume des pages) le mercredi 16
27 rue du Cherche-Midi, 75006 Paris (Fondation Sasakawa) le jeudi 17
Gratuit