Atelier culturel, conférence
Organisé dans le cadre de : La Cantine de minuit
Miyako Slocombe, traductrice de la mythique Cantine de Minuit (éditions Lézard Noir), vient animer un atelier… appétissant !
Miam, slurp, crounch… Les onomatopées font partie prenante des textes des bandes dessinées, et en rendent la lecture vivante et accrochante ! Alors comment les traduire, pour être le plus fidèle possible au texte, surtout dans le cas du manga La Cantine de Minuit, où la nourriture tient une place centrale ?
Miyako Slocombe viendra partager son expérience de traductrice, et ses pratiques, lors d’un atelier où vous serez invités à manier les mots du français et du japonais autour de la culture manga !
Atelier ouvert à tous, à partir de 15 ans. Gratuit, sur inscription par e-mail ou téléphone auprès de la bibliothèque.
Initialement prévu le samedi 11 février, l’atelier a été reporté au samedi 18 mars 2023 en raison des mouvements sociaux.
Cet atelier est proposé dans le cadre de la Voie des Indés, qui donne chaque année carte blanche à deux éditeurs indépendants invités par la bibliothèque Václav Havel. Cette année, ce sont les éditions du Lézard Noir et de l’Antilope qui y participent.
Miyako Slocombe
Sans le travail de Miyako Slocombe, vous ne pourriez pas vous plonger avec délice dans vos mangas préférés ! Venez découvrir un métier méconnu du manga : traductrice.
De père français et de mère japonaise, Miyako Slocombe est née et vit à Paris. Diplômée de l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) en littérature moderne japonaise, elle travaille actuellement comme traductrice-interprète japonais-français, principalement dans les domaines du manga, de la littérature et du surtitrage de théâtre.
Elle a traduit près de 200 mangas, notamment pour les éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman. En littérature, elle a traduit des romans pour les éditions Wombat, Belfond et Albin Michel. Elle a réalisé les surtitres d’une quinzaine de pièces présentées en France, notamment pour la Maison de la culture du Japon à Paris, le Théâtre de la Ville ou encore le Théâtre de Gennevilliers.
Elle a fait partie de la promotion 2015-2016 de l’École de Traduction Littéraire. En 2017, elle a reçu le Prix d’encouragement Konishi de la traduction littéraire pour Le Démon de l’île solitaire d’Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat) et le Prix Konishi pour la traduction de manga en 2020 avec Tokyo Tarareba Girls d’Akiko Higashimura (2020, éditions du Lézard Noir).
Site web : https://www.paris.fr/evenements/miam-slurp-crounch-atelier-de-traduction-special-nourriture-29206
Adresse(s) : 26 esplanade Nathalie Sarraute, 75018 Paris (Bibliothèque Václav Havel)
Gratuit
Réservation nécessaire